The difficulties of translation and having sufficient means of expression and which words are culturally necessary;
Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.
German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.”
Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.”
L’appel du vide
French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places.
Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.
Norwegian- The euphoria you experience when you are first falling in love
Greek- Doing something with soul, creativity, or love. It’s when you put something of yourself into what you’re doing
Tatemae and Honne
Japanese- What you pretend to believe and what you actually believe, respectively
German- The feeling of being alone in the woods
Portuguese - Many believe that one of the most beautiful words in Portuguese issaudade, which refers to something loved and lost. There is no exact word for the term in English, although some would liken it to a yearning or a longing for something that is no longer attainable—more intense than nostalgia. Others have called it the love that remains after someone (or something) is gone.